みなさんのお知恵拝借

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳料金について-投稿者:ちび二人のママ(10/17-23:29)No.9299
 ┗┳Re:翻訳料金について-投稿者:たけだ(10/18-10:09)No.9300
  ┣┳Re:翻訳料金について-投稿者:ちび二人のママ(10/18-11:17)No.9301
  ┃┗┳Re:翻訳料金について-投稿者:たけだ(10/18-15:39)No.9302
  ┃ ┗━Re:翻訳料金について-投稿者:ちび二人のママ(10/18-21:19)No.9303
  ┗┳Re:翻訳料金について-投稿者:ぱんだ(10/18-23:26)No.9304
   ┣━Re:翻訳料金について-投稿者:TAKIN(10/19-10:35)No.9307
   ┗┳Re:翻訳料金について-投稿者:ちび二人のママ(10/19-10:44)No.9308
    ┗┳Re:翻訳料金について-投稿者:ぱんだ(10/19-12:27)No.9309
     ┗┳悩ましい-投稿者:coral(10/20-19:08)No.9325
      ┗━Re:悩ましい-投稿者:soso(10/21-08:46)No.9327


トップに戻る
翻訳料金についてちび二人のママ 929910/17-23:29

実務相談室への投稿が現在できないようですので、こちらにて
ご相談させていただきます。

これまで原文のワード数を基に翻訳料金を算出していたのですが、
クライアントより出来上がった訳文の文字数で計算するようにしてほ
しいとの要求を受け、フェアな料金設定に困っております。

これまでは、英日翻訳(1ワード¥12)であったのを訳文(400文字
¥1500)にしてほしいとのこと。これってフェアでしょうか??いろ
いろリサーチしてみたのですが、訳文400文字あたり¥1700くらいが妥
当なような気がしています。。。

トップに戻る
Re:翻訳料金についてたけだ 930010/18-10:09
 記事番号9299へのコメント

>これまでは、英日翻訳(1ワード¥12)であったのを訳文(400文字
>¥1500)にしてほしいとのこと。これってフェアでしょうか??いろ
>いろリサーチしてみたのですが、訳文400文字あたり¥1700くらいが
妥当なような気がしています。。。

文書の内容次第と思います。
簡単なビジネス文書なら下限の料金という気がします。
どの分野でも一律この金額というのならちょっと無茶ですよね。
私の場合、技術系の文書は2000円/400字を確保すべきハード
ネゴします。


トップに戻る
Re:翻訳料金についてちび二人のママ 930110/18-11:17
 記事番号9300へのコメント

たけださん、

アドバイスありがとうございます!

>簡単なビジネス文書なら下限の料金という気がします。
そうですよね、やはり。。。

>私の場合、技術系の文書は2000円/400字を確保すべきハード
>ネゴします。
もう少し、粘って交渉してみます!ちなみに、原稿ワード数で
ご請求されることはございますか?ありましたら、その場合の単価が
いくらほどですか??(参考までによろしければ教えてください。)


トップに戻る
Re:翻訳料金についてたけだ 930210/18-15:39
 記事番号9301へのコメント

>もう少し、粘って交渉してみます!ちなみに、原稿ワード数で
>ご請求されることはございますか?ありましたら、その場合の単価が
>いくらほどですか??(参考までによろしければ教えてください。)
>
最近は、この計算法を使うエージェントは少なくなりつつ有りますね。
これも原文の難易度や量、納期などで変化しますが10-15円でしょうか。
IT関連のマニュアルなんか8円なんという単価も見たこと有ります。
ローカリゼーション業者が価格破壊者であるという説も有ります
が・・・。

下記もご参照ください。
http://trans.kato.gr.jp/rate.html
http://www.jtf.jp/09X.html

『通訳翻訳ジャーナル』(イカロス出版)にも時々相場情報が載ります。


トップに戻る
Re:翻訳料金についてちび二人のママ 930310/18-21:19
 記事番号9302へのコメント

>IT関連のマニュアルなんか8円なんという単価も見たこと有ります。
>ローカリゼーション業者が価格破壊者であるという説も有ります
>が・・・。
おっしゃる通りだと思います。私はフリーランスになって3年ほど経つの
ですが、最初の頃は技術系の案件が¥8でも高いと断られてたことがあり
ます。。。バイリンガルなのに、なぜ?って感じです。
実際、お取引を開始した翻訳会社は気に入っていただけているようで、
リピートがあります。仕事の出来を見る前に、単価で門前払いされるのっ
て。。。やはり、値段が命なのでしょうか?
あらゆる会社の単価を見ても、差がありすぎて、日本語1文字5円(!)以
下の会社もあるようですし、1文字30円(!!!)で商売が成り立っている
会社もあるらしく、価格設定が非常に難しいですね。


>『通訳翻訳ジャーナル』(イカロス出版)にも時々相場情報が載ります。
ご親切に、ありがとうございます。早速、チェックしてみます!


トップに戻る
Re:翻訳料金についてぱんだ 930410/18-23:26
 記事番号9300へのコメント

たけださんは No.9300「Re:翻訳料金について」で書きました。

>私の場合、技術系の文書は2000円/400字を確保すべきハード
>ネゴします。

先日、こちらで色々ご助言を頂きましたぱんだです。
翻訳料金の相場については私も常々どのくらいなんだろう?と思っておりました
ので便乗させて下さい。私は中→日翻訳ですので少し状況は異なるのかと思いま
すが・・・先日、非常に急ぎの案件(薬剤の治験)が入りまして、かなり専門性
は高かったと思うのですが、単価は2000円/400字でした。金曜日の午後に入った
案件で、月曜日の朝一で!!と依頼されまして、休日返上で仕上ました。この翻
訳会社は登録時に一律2000円と言う契約で、もちろん比較的簡単な案件も有るの
ですが、ここ数件はかなりややこしい案件ばかりです。何となく割に合わないよ
うな気もして来て・・・・。こう言う場合も価格交渉しても良いものなのか、ど
うか・・・。自分のスキルにまだまだ自信の持てない新米の悲しさで
す・・・・。


トップに戻る
Re:翻訳料金についてTAKIN 930710/19-10:35
 記事番号9304へのコメント

私は数社と取引がありますが、ほとんどは専門性・難易度に関わりなく一律料金
です。至急料金を設定しているところが一社あります。

業界の内情は知りませんが、専門性といっても「少数の専門家を探し出して頭を
下げて訳を頼まねばならない」ほどの仕事はそんなにない、ということではない
か、と思っています。発注側としても、もし品質と対価が連動しているとすれ
ば、「多少品質が落ちても安い方」を選択することは十分あり得るでしょう。


トップに戻る
Re:翻訳料金についてちび二人のママ 930810/19-10:44
 記事番号9304へのコメント

>何となく割に合わないような気もして来て・・・・。こう言う場合も価格交渉し
>ても良いものなのか、どうか・・・。自分のスキルにまだまだ自信の持てない新
>米の悲しさです・・・・

分かります!その気持ち。。。一般的内容であっても、専門的内容であっても、
特急であっても料金が同じ会社って結構多いですよね。会社側ではクライアント
にそれぞれ上乗せして請求しているはずなのに、実際に翻訳する私たちには正当
な支払いがされないなんて、そりゃ文句も言いたくなります。私の場合は、ある
程度お付き合いの続いているクライアントであれば、謙虚にですが交渉します。
私の場合は、休み関係なく特急等も受けていますので、ある程度頼られている部
分もあってか、多少の上乗せは理解していただいています。ただ、割に合わなく
てもも引き受ける翻訳者がいる限り、交渉で仕事を失う可能性は避けられませ
ん。他にも取引先があって、その割に合わない会社からの仕事がなくなっても良
い覚悟ができていれば、交渉に踏み切るべきですね。その会社を失うと困るよう
であれば、時期をみてポロッと相談してみては良いのでは?(あくまでも、謙虚
に謙虚に。。。)


トップに戻る
Re:翻訳料金についてぱんだ 930910/19-12:27
 記事番号9308へのコメント

ちび二人のママさんは No.9308「Re:翻訳料金について」で書きました。

ご助言有難うございます。
機会が有れば、それとな〜〜くコーディネーターの方に
申し出てみようかな〜と思います。この会社はかなり依頼を下さるので・・・。
でも、本当に悩ましい問題ですね〜。
何となく(私のイメージの中の)翻訳者は職人的なので、
自分の中で、限りなく品質を追求してしまう部分って有りませんか?
(あくまで主観的にですが、自分で完璧!と思えないと悔しいと言うか・・)
どこかで折り合いを付ける必要が有るのかも知れませんね・・・・。

業界の流れ的には多分に漏れずデフレなんですね、きっと・・・。

以前、先輩の方に「安い仕事を請けるのは翻訳者全体の不利益になるから受けない方が良
い!!」とお聞きした事が有り・・・これまたかなり悩ましいな〜と思った経験が有ります。
自分だけなら廉価でも勉強と思って受ければ良いかとも思いますが、廉価な実績を作ってしま
うと他の翻訳者の方々にも影響が出る可能性があるのもまた事実かも知れませんしね・・・。

何だかまとまりの無い文章ですみません。この度はイキナリ便乗させて頂き、アドバイスまで
頂きまして本当に有難うございました。





トップに戻る
悩ましいcoral 932510/20-19:08
 記事番号9309へのコメント

ぱんださんは No.9309「Re:翻訳料金について」で書きました。

「悩ましい問題」と書く翻訳者ですか。
最近新聞記者がこの気持ち悪い用法をはやらせておりますね。
古代の意味が復活した例とか言われますが、どうもねえ。
女が悩ましい目つきで誘惑するを思ってしまいます。


トップに戻る
Re:悩ましいsoso 932710/21-08:46
 記事番号9325へのコメント

そうですか。広辞苑などでは「悩ましい問題」の用法が先に出てきます。
「悩ましい目つき」の用法は後ろの方なので、
むしろそちらのほうが変な表現のように感じます。