日が経っているのでお役に立てるかどうかわかりませんが。
私は和訳で経験があります。国際的な取引で使用される用語で、元の英文は各国で
ほぼ共通。日本の公的機関のサイトに日本語版が掲載されていました。私の場合
は、まず翻訳会社に相談しました。で、翻訳会社からはもし公的機関のサイトで使
用されているのならそれに従って欲しいと言われました。微妙に違う箇所もあった
のですが、ほぼ丸写しです。でもそれで翻訳料金が引かれることはありませんでし
た。
なすおさんの場合は、個人的に翻訳されたものも混じっているようなのでわかりま
せんが、一度直接相談なさったらいかがでしょうか。
|