新規記事を投稿  この記事にコメントをつける 

タイトル: Re:パワーポイントの翻訳
投稿者 : mizuki 
投稿時刻 : 2004年10月5日11時19分 
本文:
Yoshi様、レスありがとうございます。
パワーポイントは重いし、作業も面倒なので上乗せしてもらいたいので
すが、確かにはみ出した場合の修正など完璧を求められても困るので、
考えものですね。できれば上乗せしてほしいですけど。
Tradosについては、翻訳サイトなどで、重複するところを何%引きされ
ることを聞いて、敬遠していたのですが、TagEditorってそんなに便利な
んですね。知りませんでした。Tradosどうしようか迷ってます。

うさこ様、レスありがとうございます。
私もパワーポイントの文字をワードに貼り付けてカウントしてみたら、
50字くらい違っていたのですが、箇条書きの数字などカウントしなくて
もいいところを省いたらだいたいあっていたので、そのままにしまし
た。ワードのときも、カウントがエージェントと違っていたことがあっ
たのですが、論文のようなものの英訳で、最後の文献(英語だった)を省
いたということで、文献の分を省いてみたらカウントが合ったので、エ
ージェントのカウントのままにしました。
他の皆様はいかがなのでしょうか?


>私の場合、最近はじめてパワーポイントで上書きする仕事を受けまし
>た。上増し料金はいただきませんでした。
>
>そこで疑問に思ったのですが、パワーポイントの場合、エージェントは
>どうやって文字のカウントをするのでしょうか。
>私が受けた仕事の場合、翻訳会社が知らせてきたカウント数をそのまま
>OKしたのですが、後から時間ができたときに自分でワードに貼りなおし
>てみると、私のカウント数のほうが、200字程度多くなりました。
>
>この結果から、今まで通り、パワーポイントの上書きは断ったほうがよ
>いのかと思っていたのです。
>
>また、ワードなどでもこちらのカウントとエージェントのカウントが食
>い違うことがありますが、それはどうしてなんでしょう。


親記事コメント
Re:パワーポイントの翻訳-投稿者:うさこ Re:パワーポイントの翻訳-投稿者:Yoshi

[ツリー表示] [タイトル一覧] [ お知恵拝借 ] [ホーム]