mejiroさんへ。この掲示板では、スクールや講座の名前が分かる様な書き方は
禁止されていますので、注意して書きます。
私は特許英語、特にその和文英訳、就中クレームの英訳を勉強したくて、或る
講座を選びましたが、受講生のレベルが種々雑多で(上下に大きく開いてい
る)、そして、特定の人の質問で授業が中断することが頻発し、“こんなもの
か”という経験から、一筋縄の投資では、私の希望(特許英語の和英、就中ク
レームの英訳)は無理だと思った次第でした。ところが(講座以外で)私が教
えられた文献に私の希望にピッタリのものがありました。この報文は冒頭に
「特許英語は技術英語と法律英語の複合である」と堂々と書いてあり、私には
バイブル的な存在ですが、これは上記の様に、講座以外の産物です。
今度発足した「知的財産翻訳協会」の検定は和英である由。但しクレームの英
訳を取り上げるとは書いてありません。
>
>
>
|