おかずさんは No.4568「自動車設計者なのですが」で書きました。
>4年間、設計を経験して、専門用語や独特の言い回しを少しずつ覚えら
>れているかな、って感じてます。
4 年間ということは、26 才前後かな?
だったら、あと 3 〜 4 年今の職場で頑張ってキャリアを積むのが
いいと思いますよ。30 才ぐらいまできっちりキャリアを積めば、
あとは翻訳者だろうが何だろうが、いくらでもつぶしがききます。
キャリアを武器にできますから。
十分な専門知識(専門分野のキャリア)と日本語力を持っていれば、
産業翻訳者になるのは簡単です。
今の会社を辞めて、翻訳会社のトライアルを受けるだけ。
> 某自動車会社の設計者で内装樹脂部品や一部の車体部品を担当してい
> る、おかずと申します。
> これから、どんなことに気をつけながら翻訳スキルをあげていけばい
> いでしょうか?
「内装樹脂部品や一部の車体部品」以外の部分の専門知識を身につけたり、
その関係の英文を読み慣れたりするのがよろしいかと。
それって、今の会社でも役に立つ(評価される)でしょ?
そうやって、今の会社でも役に立ち、将来の役にも立つことをするのが
一番。
|