新規記事を投稿  この記事にコメントをつける 

タイトル: Re:どの翻訳メモリが?
投稿者 : ひろ 
投稿時刻 : 2005年2月19日22時05分 
本文:
まりさんはへ

こんにちわ(ダンキュー=ダンケ+サンキュー)


ひろのパパといいます。

私は、素人ですが、最近頻繁に商談がきます。
ただし、翻訳会社から翻訳メモリーソフトを持ってないのであれば結
構です。
と断られるケースが40%くらいあります。

Tradosを購入すべきか?

こちらのサイトでも相談したのですが、
要点は

・やはり、業界標準はTRADOSだろう。
・翻訳内容がIT関係、長文のマニュアルならばTRADOSは必要だろう。
内容が特殊な分野なら必要ないだろう。
・仕事がなく翻訳会社から仕事を取ることが目的であれば
やめたほうがよい。
・翻訳会社が値引きを要求しがち(マッチ率などを指標に)

とアドバイスを受けました。

私は、そういう訳で売り上げが上がれば購入しようと思っています。


まりさんに
IT関係、長文のマニュアルの仕事が
いっぱいくるようでしたら必須のツールでは?
ただし、TRADOS12万円、(年間e-mailサポートは3万円くらいとか)が
高いと思うのであれば、まだやめたほうがよいのでは?
また、操作方法は業者のマニュアルも役に立ちますが、
翻訳会社が操作を教えてくれるところとつきあうのが
よいと思います。



親記事コメント
どの翻訳メモリが?-投稿者:まり Re:どの翻訳メモリが?-投稿者:まり

[ツリー表示] [タイトル一覧] [ お知恵拝借 ] [ホーム]
Content-type: text/html error

エラー発生


処理中に何らかのエラーが発生し作業は中止されました。

エラーの原因:

前のページに戻る   記事表示に戻る