>>「現地滞在者」、「現地採用者」、「渡航予定者」のよい英訳
この三つの用語については、たけださんが訳語を提案してくださいま
した。もしたけださんの提案された訳語がこの文脈に適合しているの
なら、私ならば次のようにします。
つまり、まずはこの三つの日本語の用語の訳語として、それぞれ1語か
ら3語くらいの短い訳語を考え出す。(それについては、質問者の方が
すでに考え出された原案のままでよいと私は思っています。)
そして、おそらくはこの社内規定において、最初の方に「用語とその
定義」という項目の中で、これら三つの用語の厳密な意味を定義して
いるはずなので、そこにおいて、解説文として、たけださんの提案さ
れる訳を使う。つまり、たとえば、
For the purpose of this Internal Regulations, "expats"
means "Japanese nationals staying in 当該国."
"Local employees" means "Japanese nationals employed by
indigenous firm/local firm."
とか何とかいうふうに書くのです。そして、そのあとの規定の本文中
に再びこの三つの用語が出てきたら、それぞれ expats, local
employees, (prospective) travelers と書いていくのです。
|