「異物」の英訳として foreign matter や impurities を僕は指摘し
ましたが、これがあながちデタラメではないらしいことを示す証拠ら
しきものをお見せしま
す。
(1) "dust, dirt, and other foreign matter"
(2) "dirt, dust, and other foreign matter"
(3) "dust, dirt, and other impurities"
(4) "dirt, dust, and other impurities"
この四つのフレーズを Google 検索すると、それなりの数の例文が並
びます。これ以外の "and other foreign matter" や "and other
impurities" で終わるようなフレーズのバリエーションも考えてそれ
を検索すると、もっとたくさんの適切な例文が見つかると思います。
これらの例文がすべて正しい英語だとは限らないとしても、どうもこ
れらを考え合わせると、
「ホコリ、汚れ、*** などの異物(あるいは不純物)」
というような日本語の適訳として、
"dust, dirt, and other foreign matter"
"dust, dirt, and other impurities"
という手があると僕には思えます。この分野の英語表現に詳しい方が
おられたら、どうぞご教示ください。
|