(その1からの続き)
再び、ロングマンの backhand についての定義文に戻りますが、そこ
でのテニスの解説文では your ball とせずに the ball としてあった
のは、他人のボールであろうが自分のボールであろうが、ともかくボ
ールでさえあればよくて、どんなボールであってもそういうふうな打
ち方をすれば backhand になってしまうわけだから、"your ball" と
はしないで "the ball" としたのでしょう。
次に、"a ball" とはしないで "the ball" としたのはなぜか?僕が思
うには、テニスにはボールが付き物です。読者は、テニスの話になれ
ばボールが必ず出て来ると思っている。そういうふうな「付き物」で
あるような名詞には the がつきやすいのだと思います。
慣用表現(熟語みたいな表現)の中に出て来る名詞には、最初は a が
ついていたのに、長い年月を経るあいだに a が the に変わり、つい
にはその the も消えてしまうのと同じだと思います。慣用表現の中に
出て来る名詞は、その表現の中では「付き物」なので、a から the に
変化しやすく、そのあとには the が消えてしまって無冠詞になってし
まうのです。(そのような慣用表現の例をお目に掛けたいのですが、
今は思いつきません。)
テニスやゴルフや野球におけるボールの話をしているときには、その
ボールはそのスポーツにおいては「付き物」だから、「初出のボー
ル」であっても "the ball" になることが多いだろうと僕は想像しま
す。でも、たとえば演劇においてボールを使うというような解説文に
おいては、どうでしょうか?僕が想像するには、たとえば
「演劇は〜〜〜というようなものである。したがって、たとえば役者
が舞台においてボールを〜〜したときには、〜〜〜というような効果
をもたらすことができる」
というような解説文を考えて見ます。そういうふうなとき、演劇にお
いてはボールは付き物ではありません。そういうときには、「初出の
ボール」は "the ball" であってはなりません。あくまで "a ball"
でないとおかしいと僕は思います。
もしも僕の考え違いがあれば、どうぞご指摘ください。(おわり)
|