初めて投稿させていただきます実務翻訳1年のビギナー(在宅フリーラ
ンス)です。水産関係の大学を卒業し、専門は水産・船舶・海洋など海
に関わること全般です。昨年夏に翻訳者としては初めて約半年にも渡る
長い仕事(日英・英日)を請け、最近無事終了したところですが、さっ
そく契約の会社とのトラブルに巻き込まれてしまいました。経験豊富な
皆様からアドバイスをいただきたく、投稿させていただきました。
納品後、出来上がりのワード数および文字数を算出するように会社
(社長一人で経営しています)から指示され、各項目ごとにエクセルに
表示して送信したところ、予定文字数を大幅に超えているとの指摘があ
りました。原因はクライアントが作成した仕様書と実際の原本に大きな
相違があり、そのミスに気づかないまま仕様書に基づいて会社が出来上
がり字数、ワード数を計算していたためであるとわかりました。
その時の仕様書が添付された会社からのメールには「こういう事情な
ので今回は最初に予定していた字数をもとに計算した金額でお願いしま
す」とありました。つまり予定をオーバーした字数(20万字以上です)
は無かったことにしろということです。WEB喫茶店で以前最低単価のお
話がありましたが、皆さんがさらに驚かれる単価で、出来上がり1ワー
ド6円、1文字2円の激安です。そんな安価でも20万字を超えれば報酬の
減額は40万円以上にもなります。これは仕事が始まって1週間後にメー
ルで連絡があったので(メールは保存してあります)、もう文句のつけ
ようもなく、初心者のために足元を見られているのを承知で、今回は勉
強と思って仕事を続けたしだいです。
会社からの理不尽な「ただ働きのお願い」は、もう仕事をもらえない
ことを覚悟の上でお断りしました。会社はクライアントと交渉してみる
と言ったまま10日過ぎています。翻訳成果物については、発注元の検品
後クレーム等はなく代金はすでに会社宛て支払われているようです。私
が契約している会社自体は資本金1000万円なので下請け法の適用はあり
ません。こんな状態で請求書もまだ出せず、この先どのように対応して
いったらいいのか困っています。
長くなってすみません。ご意見お聞かせいただけると助かります。
|