◆-除電- みかん(5/17-09:12)No.10901 ┗「除電する」 = destaticize?- 南都隆幸(5/17-19:37)No.10902 ┗Re:「除電する」 = destaticize?- TAKIN(5/18-14:30)No.10903 ┗Re:「除電する」 = destaticize?- みかん(5/19-09:38)No.10904
除電 | みかん | 10901 | 5/17-09:12 |
いつもお世話になっております。表記件につきまして、皆様のお知恵
を拝借したくよろしくお願いいたします。 「画像形成装置」についての翻訳で、「除電用露光プロセス」「除電 光」「光除電」等、「除電」という言葉が頻繁に出てきます。それぞ れ、"discharging-exposure process", "discharging light", "light discharging"と訳出してみたのですが、自信がありま せん。 皆様のアドバイスを戴ければ幸いです。お忙しいところ恐縮ですが、 よろしくお願いいたします。 |
「除電する」 = destaticize? | 南都隆幸 | 10902 | 5/17-19:37 |
記事番号10901へのコメント (1) 「除電用露光プロセス」
(2) 「除電光」 (3) 「光除電」 ========= 詳しくは知りませんけど、discharge (discharging) というと、「放 電」のことなので、「除電」とはニュアンスがおそらく違うのでしょ うね。「除電」が、「静電気を除去すること」という意味であるとし ましょう。さらには、静電気を除去(除電)するためにここでは光を 使っているのだとしましょう。 そのように仮定すると、「除電する」という動詞として destaticize という動詞が使えるのではないかと思います。そもそも、de-(除去す る、外す)という接頭辞と static(静電気)という名詞(あるいは形 容詞)とがくっついた言葉ですもんね。 そこで、上に挙げた三つの用語は、それぞれ次のように訳せるのでは ないでしょうか? (1) the destaticizing exposure process (2) destaticizing light (beam), light for destaticization (3) photodestaticization, destaticization by light なお、私はまったくの門外漢ですので、はっきりしたことについて は、電気にお詳しい方からのコメントを待ちたいと思います。門外漢 の癖に黙ってろ、とお叱りを受けそうですけど、今回も大胆にコメン トさせて頂きました。あしからず。 |
Re:「除電する」 = destaticize? | TAKIN | 10903 | 5/18-14:30 |
記事番号10902へのコメント 模範解答を提示する用意はないのですが、とりあえず…
溜まっている静電気を除くために放電させるわけですから dischargeでも差支えないと思います。 Neutralize という動詞も使えるようです。 |
Re:「除電する」 = destaticize? | みかん | 10904 | 5/19-09:38 |
記事番号10903へのコメント 南都さん、TAKINさん、コメントありがとうございます。
destaticizeを日本特許庁の要約文(英語)で調べると結構ヒットする のですが、米国特許庁で調べると日本企業からの出願ばかりになって しまうので、dischargeのままで行こうかと思います。 ニュアンスに応じてneutralizeも使えそうです。 お忙しいところありがとうございました。 |