みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借5月5日22時48分

[記事表示に戻る]

-除電- みかん(5/17-09:12)No.10901
 ┗「除電する」 = destaticize?- 南都隆幸(5/17-19:37)No.10902
  ┗Re:「除電する」 = destaticize?- TAKIN(5/18-14:30)No.10903
   ┗Re:「除電する」 = destaticize?- みかん(5/19-09:38)No.10904


トップに戻る
除電みかん 109015/17-09:12

いつもお世話になっております。表記件につきまして、皆様のお知恵
を拝借したくよろしくお願いいたします。

「画像形成装置」についての翻訳で、「除電用露光プロセス」「除電
光」「光除電」等、「除電」という言葉が頻繁に出てきます。それぞ
れ、"discharging-exposure process", "discharging
light", "light discharging"と訳出してみたのですが、自信がありま
せん。

皆様のアドバイスを戴ければ幸いです。お忙しいところ恐縮ですが、
よろしくお願いいたします。

トップに戻る
「除電する」 = destaticize?南都隆幸 109025/17-19:37
 記事番号10901へのコメント

(1) 「除電用露光プロセス」
(2) 「除電光」
(3) 「光除電」
=========

詳しくは知りませんけど、discharge (discharging) というと、「放
電」のことなので、「除電」とはニュアンスがおそらく違うのでしょ
うね。「除電」が、「静電気を除去すること」という意味であるとし
ましょう。さらには、静電気を除去(除電)するためにここでは光を
使っているのだとしましょう。

そのように仮定すると、「除電する」という動詞として destaticize
という動詞が使えるのではないかと思います。そもそも、de-(除去す
る、外す)という接頭辞と static(静電気)という名詞(あるいは形
容詞)とがくっついた言葉ですもんね。

そこで、上に挙げた三つの用語は、それぞれ次のように訳せるのでは
ないでしょうか?

(1) the destaticizing exposure process
(2) destaticizing light (beam), light for destaticization
(3) photodestaticization, destaticization by light

なお、私はまったくの門外漢ですので、はっきりしたことについて
は、電気にお詳しい方からのコメントを待ちたいと思います。門外漢
の癖に黙ってろ、とお叱りを受けそうですけど、今回も大胆にコメン
トさせて頂きました。あしからず。

トップに戻る
Re:「除電する」 = destaticize?TAKIN 109035/18-14:30
 記事番号10902へのコメント

模範解答を提示する用意はないのですが、とりあえず…

溜まっている静電気を除くために放電させるわけですから
dischargeでも差支えないと思います。

Neutralize という動詞も使えるようです。

トップに戻る
Re:「除電する」 = destaticize?みかん 109045/19-09:38
 記事番号10903へのコメント

南都さん、TAKINさん、コメントありがとうございます。

destaticizeを日本特許庁の要約文(英語)で調べると結構ヒットする
のですが、米国特許庁で調べると日本企業からの出願ばかりになって
しまうので、dischargeのままで行こうかと思います。

ニュアンスに応じてneutralizeも使えそうです。

お忙しいところありがとうございました。


[ 記事検索 | カスタマイズ | 過去の記事 | 相談室 | 喫茶店 | ホーム ]
※コンテンツの転載・転用を禁じます。  ご意見・削除依頼