◆-肉の整形?- らいちゃん(7/9-20:04)No.10911 ┗Re:肉の整形?- t.t.(7/9-21:35)No.10912 ┗Re:肉の整形?- らいちゃん(7/10-10:40)No.10913 ┗Re:肉の整形?- LimaLima(7/10-21:05)No.10914 ┗Re:肉の整形?- らいちゃん(7/11-09:51)No.10915 ┗Re:肉の整形?- t.t.(7/11-12:16)No.10916 ┗Re:肉の整形?- らいちゃん(7/11-12:26)No.10917 ┗Re:肉の整形?- t.t.(7/11-12:36)No.10918 ┗Re:肉の整形?- らいちゃん(7/11-17:20)No.10919
肉の整形? | らいちゃん | 10911 | 7/9-20:04 |
いつもお世話になっております。
牛肉、ラム肉などの説明で、「Chuck steak, lean, broiled, 0-in trim」とか「Lamb, sirloin chop, broiled, .125-in trim」などと説 明されています。この「0-in trim」、「 .125-in trim」とは一体ど ういう意味なのか、苦しんでいます。「in trim」には整形する意味も あるようですので、整形した肉かと思いますが、それにしても前に付 く数字は何を意味しているのでしょう? お分かりの方、ぜひご教示ください。お願いします。 らいちゃん |
Re:肉の整形? | t.t. | 10912 | 7/9-21:35 |
記事番号10911へのコメント こんばんは。
この in は inchではないでしょうか?肉の外側(の脂身...たぶん)を その幅だけ切り取るのでは...? t.t. |
Re:肉の整形? | らいちゃん | 10913 | 7/10-10:40 |
記事番号10912へのコメント t.t.さん、ありがとうございます!
その可能性が大きいと思います。訳し方として「脂身〜インチ切り落 とし」でいこうかと今、考えています。インチに思い至りませんでし た。感謝いたします。 らいちゃん |
Re:肉の整形? | LimaLima email | 10914 | 7/10-21:05 |
記事番号10913へのコメント 意味はそのとおりだと思います。
読者の便宜を考えて「3ミリ」と表現する案もあります。 (それ以上の有効数字は不要と考えます) |
Re:肉の整形? | らいちゃん | 10915 | 7/11-09:51 |
記事番号10914へのコメント LimaLimaさん、コメントありがとうございます。
私も「3ミリ」でいいかと思ったのですが、その後に今度はお菓子の 「パイ」の説明が出てきて、「Coconut custard, .166 of 8-inch pie」、「Lemon meringue, .111 of 10-in pie」、「Pumpkin, .125 of 9-in pie」といった具合です。やはり細かく数字を訳出するしかな いかなと・・・。このパイの訳し方にも泣きました。「ココナッツカ スタードパイ、8インチパイで0.166インチの層」、「レモンメレンゲ パイ、10インチパイで0.111インチの層」などと訳しましたが、自信は ありません。 らいちゃん |
Re:肉の整形? | t.t. | 10916 | 7/11-12:16 |
記事番号10915へのコメント ちょっと思いついたのですが、
1÷6=0.1666... 1÷9=0.111...なので、もしかすると「パイ1/6(1/9) 切れ」を小数で書いた...ということはないでしょうか?(でも、パイを 9つに切るのは、普通は難しいですよね。。。) t.t. |
Re:肉の整形? | らいちゃん | 10917 | 7/11-12:26 |
記事番号10916へのコメント t.t.さん、たびたびありがとうございます!!
おっしゃる通りだと思います。すごい誤訳をするところでした (汗)。 9等分するのは難しいかもしれませんが、そのように切り分けられるツ ー ルがあると思います。 感謝感激です!! らいちゃん |
Re:肉の整形? | t.t. | 10918 | 7/11-12:36 |
記事番号10917へのコメント あの、これはもしかすると食べ物のカロリーなどの話でしょうか?もし
そうだとすると「脂身」は切り落とした幅ではなくて、お肉についてい る脂身(切り残した分)の幅かもしれません。 すみません。今、パイのことを考えていて思いつきました。 t.t. |
Re:肉の整形? | らいちゃん | 10919 | 7/11-17:20 |
記事番号10918へのコメント t.t.さん、またまた感謝です。
肉の脂身の量には規格があって「10ミリアンダー」とか「5ミリアンダ ー」とか言うそうです。ですので、3ミリ脂身が付いていて、3ミリア ンダーと訳せばいいのかと、思い当たりました。本当に今回は冷や汗 タラタラ・・・。t.t.さん、LimaLimaさんには何とお礼を申し上げて よいやら・・・ほんとにありがとうございました。またよろしくお願 いします。 らいちゃん |