◆-are last required- Miya(3/29-15:27)No.10994 ┣Re:are last required- TAKIN(3/31-09:17)No.10995 ┃┗Re:are last required- Miya(4/1-15:13)No.10997 ┗Re:are last required- 申山(さるやま)(4/1-13:12)No.10996 ┗Re:are last required- Miya(4/1-15:32)No.10998 ┗Re:are last required- t.t.(4/1-21:11)No.10999 ┗Re:are last required- Miya(4/22-11:37)No.11004
are last required | Miya | 10994 | 3/29-15:27 |
いつも、助けていただいてばかりで恐縮です。
Master Development and Supply Agreementというものを和訳中です。 その中のDefinitionsという添付文書の中の下記(特に文末部)がよく 分かりません。恥ずかしながら、英文としても正しいのかどうかも分 かりません。 "EOL Date" means the date that new Goods are last required. よろしくお願いいたします。 |
Re:are last required | TAKIN | 10995 | 3/31-09:17 |
記事番号10994へのコメント 文脈がよくわかりませんが、常識的に「new Goodsが要求される(必要
になる)最後の日」という解釈ではだめでしょうか。 "last required"でググるといろいろ出てきますが、大方はそういう 解釈でいけるように思います。 生憎多忙中で細かい検討はできませんが、とりあえず。 |
Re:are last required | Miya | 10997 | 4/1-15:13 |
記事番号10995へのコメント ありがとうございます。
ちなみに文脈はないのです。"Definitions"の項目の一つとして「EOL date」があり、この文があるのみです。ただ、同書内のProduction and Order Fullfillmentという大項目内の、Forecastという小項目内 に以下の文が単独でありました。EOL dateは同書内の他には使われて いないようです。 "Delivery: Company A will provide Supplier with a Forecast on at least a monthly basis until the EOL date" "last required"でググって(使用初体験の語です。)みました。普通 に使われているのですね。しかし、私の場合、ここ止まりで、調査を この先にすすめることができないのです。 でも、「新品が要求される最後の日」を大いに参考にさせていただき ます。重ねて、ありがとうございました。 |
Re:are last required | 申山(さるやま) | 10996 | 4/1-13:12 |
記事番号10994へのコメント Goods(商品)とありますので、この契約書では、
"EOL Date"は、寿命(End of Life)が経過する日と 考えられます。また、lastは、最新の意ですので、 ”「寿命が経過する日」とは、新品の商品(Goods)が 必要となった、直近の日付をいう” くらいの訳ではいかがでしょうか。 |
Re:are last required | Miya | 10998 | 4/1-15:32 |
記事番号10996へのコメント どうもありがとうございます。
言葉が足りなかったかと思います。 うちは部品メーカーで相手がセットメーカーなので、EOLはどちらかと いえば「生産終了」寄りの意味ではないかとも思うのです。同書内の Production and Order Fullfillmentという大項目内の、Forecastとい う小項目内に以下の文が単独でありました。EOL dateは同書内の他に は使われていないようです。 "Delivery: Company A will provide Supplier with a Forecast on at least a monthly basis until the EOL date." ともあれ、レスありがとうございました。 |
Re:are last required | t.t. | 10999 | 4/1-21:11 |
記事番号10998へのコメント こんばんは。
グーグルでは、 "end of life" 定義 で下のページが最初に出てきま し た。 http://e-words.jp/w/EOL-1.html "「寿命の終わり」「(難病治療における)終末期」などの意味の英単 語。製 品の生産・製造終了、販売終了、サポート終了などの意味で用いられ る。" 生産やサポートも life なんですね。知りませんでした。 もしかすると、客先が最後にその部品を要求する日が EOL date で、 「それ 以降は作らなくていいですよ」ということでしょうか?(特殊な部品の 場合 は、そんなこともあるでしょうか...)外していたら、すみません。 t.t. |
Re:are last required | Miya | 11004 | 4/22-11:37 |
記事番号10999へのコメント ご教示ありがとうございます。
>製品の生産・製造終了、販売終了、サポート終了などの意味で >用いられる。" > >生産やサポートも life なんですね。知りませんでした。 そうなんですよね。releaseも量産に入ることにも、市場にでることに も使われて いますし。 >もしかすると、客先が最後にその部品を要求する日が EOL date で、 >「それ >以降は作らなくていいですよ」ということでしょうか そうだと思います。うちとしては他のカスタマのために製造はやめま せんが、こ の客先の生産計画や、何らかの事情でうちからは購入しなくなること を想定して いるのでしょう。 レス、遅くなり申し訳ありません。 |