みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借11月23日20時17分
10記事ずつ新しい順に表示
[新規投稿] [ツリー表示] [全文表示] [タイトル一覧]
[新しい10記事][古い10記事]
6 / 39

トラドス・トラブル?ジャック 109655/10-11:40

はじめまして。実務翻訳歴3年の新米翻訳者です。英語そのものにも苦
しめられていますが(英和・和英両方やっています)、パソコンにも苦
しめられています(泣)。鉄鋼関係を振り出しに、実務翻訳の世界に入
りました。現在は電気関係の翻訳をメインにやっています。よろしく
お願いします。

ワードで作成した画面を印刷すると改行部分がなくなって、異様に縦
につまった画面になってしまいます。なぜか一部の改行は有効になっ
ているのですが、九割以上はなくなったかたちの印刷となります。
念のため、プレビューで確認すると、やはり印刷されたものと同じで
改行がほとんどない画面になっているようです。このワード・ファイ
ルは、元々はトラドスで作成したものに生成処理をかけたものなので
すが、それが原因なのでしょうか。どなたかお分かりになる方、アド
バイスをお願い申し上げます。

Re:注入機の英語名たけだ 109645/3-10:19
 記事番号10962へのコメント

こんにちは

>塗料を注入する注入機なのですが、
>injector 以外に何かほかに何かの名称は
>あるでしょうか?
>アルク等いろいろとネット辞書で探してみたのですが、
>英語から考えてしっくりくる表現がありません。
>
>追伸:
>なぜ、injectorではだめかというと
>先方からinjectorではないといわれました。
>
どの程度の規模の機器/設備なのか解りませんが
英和和英産業技術用語辞典(研究社)で注入を見ると
charging,filling, injection, pouringなどがあり

注入機は
charger, filling machine, injector となっています。

paint filling machineなどという物も検索すると出てきますね。

注入の方法が具体的にどうなのかがポイントでは?

Re:注入機の英語名->質問の意味がよくわかりませんsuperluminal 109635/2-22:24
 記事番号10962へのコメント

>塗料を注入する注入機なのですが、
>injector 以外に何かほかに何かの名称は
>あるでしょうか?
>
開発の方が専門ですが、
おっしゃっている意味がよくわかりません。

「注入」とはどのような工程を言っているのですか?

まわりの生産関係の友人がよく使う塗装用語で
「調合」、「吹き付け」という工程があります。
私は「塗料注入」という言葉は聞いた覚えはないです。

調合ならば「dispensing」でしょうか?
吹き付けならば「blowing」

ただし、貴殿のおっしゃる意味がよくわからないので間違っているか
もしれません。

注入機の英語名tack and respot 109625/2-13:26

自動車設備関連翻訳を6年しているものです。製造分野でも自動車以
外他分野での翻訳経験がなく、中堅初心者翻訳者です?お忙しいとこ
ろ申し訳ございませんが、お知恵をお貸しください。よろしくお願い
します、

塗料を注入する注入機なのですが、
injector 以外に何かほかに何かの名称は
あるでしょうか?
アルク等いろいろとネット辞書で探してみたのですが、
英語から考えてしっくりくる表現がありません。

もし、ご存じならお知恵をお貸しください。
よろしくお願いします。

追伸:
なぜ、injectorではだめかというと
先方からinjectorではないといわれました。

Re:フルオロシール社のインヘンスUH−1500みかん 109614/11-16:03
 記事番号10960へのコメント

funfanさん、いつもありがとうございます。

おかげさまで、あと一件を残して社名も製品名も解決しました。

残りの一件は、金曜日に英文製品名を会社に問い合わせてみたのです
が、折り返しご返事をいただけるとのことで待っている最中です。明
日にでももう一度電話したほうがよいのでしょうね。気が重いです。

このところ暇が続いていたのでのんびりモードだったのですが、急に
長編を頂き、うれしい反面、モードの切り替えがうまく行かずあせっ
ています。




Re:フルオロシール社のインヘンスUH−1500funfan 109604/9-18:32
 記事番号10959へのコメント

お忙しいとは結構ですね。探したらありました。
これでしょう↓

http://tinyurl.com/ych9v89

フルオロシール社のインヘンスUH−1500みかん 109594/9-11:11

いつもお世話になります。

比較例の中で多数の会社名と製品名がでており、ほとんどは各社のHP
や電話による問い合わせで解決できたのですが、下記の会社はインタ
ーネットでHPを見つけられなかったので、問い合わせもできなくて困
ってしまいました。

フルオロシール社のインヘンスUH−1500

どなたかご存知の方、お助けいただけないでしょうか?

お忙しいところ恐縮ですが、よろしくお願いいたします。

Re:32値化たけだ 109582/3-11:34
 記事番号10957へのコメント

みかんさん

>t.t.さん、たけださん、LimaLimaさん、ご指摘ありがとうございまし
>た。
>
>「高階調の画像データをbi-levelまたは32-levelの画像データに変換
>する」とするべきですね。
>
>大きな間違いをするところでした。不勉強でご迷惑をおかけします。
>今後ともよろしくお願いいたします。

Typically, capture systems will reduce the bit depth (from 12 bits to 8 bits, for
example) by choosing fewer levels, but levels that represent more visually equal
increments. Figure 3 demonstrates the idea by reducing the 5-bit (32-level) linear
data to 3-bit (8-level) data with roughly equal visual increments.
http://www.imaging.org/ist/resources/tutorials/image_capture.cfm


Re:32値化みかん 109572/3-11:06
 記事番号10956へのコメント

t.t.さん、たけださん、LimaLimaさん、ご指摘ありがとうございまし
た。

「高階調の画像データをbi-levelまたは32-levelの画像データに変換
する」とするべきですね。

大きな間違いをするところでした。不勉強でご迷惑をおかけします。
今後ともよろしくお願いいたします。

Re:32値化LimaLima email 109562/2-23:03
 記事番号10955へのコメント

みかんさん、皆さん、こんにちは

32-level quantization という案はいかがでしょうか?

なお、t.t.さんとたけださんが書かれているとおり、
32値を5ビットで表現することができます。


6 / 39
[新しい10記事][古い10記事]
[ 記事検索 | カスタマイズ | 過去の記事 | 相談室 | 喫茶店 | ホーム ]
※コンテンツの転載・転用を禁じます。  ご意見・削除依頼