トラドス・トラブル? | ジャック | 10965 | 5/10-11:40 |
はじめまして。実務翻訳歴3年の新米翻訳者です。英語そのものにも苦
しめられていますが(英和・和英両方やっています)、パソコンにも苦 しめられています(泣)。鉄鋼関係を振り出しに、実務翻訳の世界に入 りました。現在は電気関係の翻訳をメインにやっています。よろしく お願いします。 ワードで作成した画面を印刷すると改行部分がなくなって、異様に縦 につまった画面になってしまいます。なぜか一部の改行は有効になっ ているのですが、九割以上はなくなったかたちの印刷となります。 念のため、プレビューで確認すると、やはり印刷されたものと同じで 改行がほとんどない画面になっているようです。このワード・ファイ ルは、元々はトラドスで作成したものに生成処理をかけたものなので すが、それが原因なのでしょうか。どなたかお分かりになる方、アド バイスをお願い申し上げます。 |
Re:注入機の英語名 | たけだ | 10964 | 5/3-10:19 |
記事番号10962へのコメント こんにちは
>塗料を注入する注入機なのですが、 >injector 以外に何かほかに何かの名称は >あるでしょうか? >アルク等いろいろとネット辞書で探してみたのですが、 >英語から考えてしっくりくる表現がありません。 > >追伸: >なぜ、injectorではだめかというと >先方からinjectorではないといわれました。 > どの程度の規模の機器/設備なのか解りませんが 英和和英産業技術用語辞典(研究社)で注入を見ると charging,filling, injection, pouringなどがあり 注入機は charger, filling machine, injector となっています。 paint filling machineなどという物も検索すると出てきますね。 注入の方法が具体的にどうなのかがポイントでは? |
Re:注入機の英語名->質問の意味がよくわかりません | superluminal | 10963 | 5/2-22:24 |
記事番号10962へのコメント >塗料を注入する注入機なのですが、
>injector 以外に何かほかに何かの名称は >あるでしょうか? > 開発の方が専門ですが、 おっしゃっている意味がよくわかりません。 「注入」とはどのような工程を言っているのですか? まわりの生産関係の友人がよく使う塗装用語で 「調合」、「吹き付け」という工程があります。 私は「塗料注入」という言葉は聞いた覚えはないです。 調合ならば「dispensing」でしょうか? 吹き付けならば「blowing」 ただし、貴殿のおっしゃる意味がよくわからないので間違っているか もしれません。 |
注入機の英語名 | tack and respot | 10962 | 5/2-13:26 |
自動車設備関連翻訳を6年しているものです。製造分野でも自動車以
外他分野での翻訳経験がなく、中堅初心者翻訳者です?お忙しいとこ ろ申し訳ございませんが、お知恵をお貸しください。よろしくお願い します、 塗料を注入する注入機なのですが、 injector 以外に何かほかに何かの名称は あるでしょうか? アルク等いろいろとネット辞書で探してみたのですが、 英語から考えてしっくりくる表現がありません。 もし、ご存じならお知恵をお貸しください。 よろしくお願いします。 追伸: なぜ、injectorではだめかというと 先方からinjectorではないといわれました。 |
Re:フルオロシール社のインヘンスUH−1500 | みかん | 10961 | 4/11-16:03 |
記事番号10960へのコメント funfanさん、いつもありがとうございます。
おかげさまで、あと一件を残して社名も製品名も解決しました。 残りの一件は、金曜日に英文製品名を会社に問い合わせてみたのです が、折り返しご返事をいただけるとのことで待っている最中です。明 日にでももう一度電話したほうがよいのでしょうね。気が重いです。 このところ暇が続いていたのでのんびりモードだったのですが、急に 長編を頂き、うれしい反面、モードの切り替えがうまく行かずあせっ ています。 |
Re:フルオロシール社のインヘンスUH−1500 | funfan | 10960 | 4/9-18:32 |
記事番号10959へのコメント |
フルオロシール社のインヘンスUH−1500 | みかん | 10959 | 4/9-11:11 |
いつもお世話になります。
比較例の中で多数の会社名と製品名がでており、ほとんどは各社のHP や電話による問い合わせで解決できたのですが、下記の会社はインタ ーネットでHPを見つけられなかったので、問い合わせもできなくて困 ってしまいました。 フルオロシール社のインヘンスUH−1500 どなたかご存知の方、お助けいただけないでしょうか? お忙しいところ恐縮ですが、よろしくお願いいたします。 |
Re:32値化 | たけだ | 10958 | 2/3-11:34 |
記事番号10957へのコメント みかんさん
>t.t.さん、たけださん、LimaLimaさん、ご指摘ありがとうございまし >た。 > >「高階調の画像データをbi-levelまたは32-levelの画像データに変換 >する」とするべきですね。 > >大きな間違いをするところでした。不勉強でご迷惑をおかけします。 >今後ともよろしくお願いいたします。 Typically, capture systems will reduce the bit depth (from 12 bits to 8 bits, for example) by choosing fewer levels, but levels that represent more visually equal increments. Figure 3 demonstrates the idea by reducing the 5-bit (32-level) linear data to 3-bit (8-level) data with roughly equal visual increments. http://www.imaging.org/ist/resources/tutorials/image_capture.cfm |
Re:32値化 | みかん | 10957 | 2/3-11:06 |
記事番号10956へのコメント t.t.さん、たけださん、LimaLimaさん、ご指摘ありがとうございまし
た。 「高階調の画像データをbi-levelまたは32-levelの画像データに変換 する」とするべきですね。 大きな間違いをするところでした。不勉強でご迷惑をおかけします。 今後ともよろしくお願いいたします。 |
Re:32値化 | LimaLima email | 10956 | 2/2-23:03 |
記事番号10955へのコメント みかんさん、皆さん、こんにちは
32-level quantization という案はいかがでしょうか? なお、t.t.さんとたけださんが書かれているとおり、 32値を5ビットで表現することができます。 |